Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
11:31 

Перевод рубрики Great! с Козуки Ватару. Graph, декабрь 2001

Это модно в Руритании
В рубрике Great! в Графе в 2001 году такарадженне дают пять тем из 20 наугад, и в каждой из них она должна рассказать про что-нибудь самое-самое.

Один из ответов, про самый большой провал я когда-то давно читала один раз без словаря и совершенно не так все поняла, как оказалось Прошу прошения!

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Great! Козуки Ватару. Graph, декабрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках — мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

16:31 

Неожиданно вопрос в зал

Это модно в Руритании
У меня возник вопрос к читателям. Особенно к тем, кто обычно не комментирует, и про кого я ничего не знаю.

Вопрос:
Такаразучные переводы про кого вам было бы интересно почитать?


На всякий случай, хочу предупредить, что я не кинусь сразу переводить что-нибудь про всех, кого назовут, и не перестану переводить про тех, про кого обычно перевожу. Но я это учту. Возможно, то, что я думаю перевести, но потом решаю: «Ну, это, наверное, никому не интересно будет» — на самом деле многим очень даже интересно.

Вот, так что не стесняйтесь и не прячьтесь, а расскажите, про кого или про что или из какого периода?

20:38 

Ииии!

Это модно в Руритании
Начались репетиции Тоховской «Элизабэт»

В понедельник была встреча состава ♥

 


Тут новость и еще фотографии

Иииии :jump4:

@темы: новости, картинки, Тохо-Элизабэт 2012 с Осой и Асой, ссылки

12:41 

Итика ♥

Это модно в Руритании
Сегодня мини-перевод крошечной статейки про Итику в честь ее Дня Рождения ♥
(Больших статей про нее у меня нет
Ну, один большой разговор с ее участием есть, но он не очень интересный, и мне лень его переводить )

Из рубрики My First (где все рассказывают про свое первое-что-угодно) в журнале Graph за октябрь 2011.

Мое первое платье с кринолином. Сакура Итика. Graph, октябрь 2011


Перевод под катом

@темы: перевод, картинки

11:57 

Перевод рубрики Assortment с Соу Казухо. Graph, февраль 2012

Это модно в Руритании
Немного неожиданный и малосодержательный, но очень позитивный (чего, конечно, не скажешь по вступительной фотографии) перевод из довольно свежего журнала.

Это одна из бесполезных рубрик Графа. Соу рассказывает про свои любимые фотографии, костюмы и реплики. И пытается угадать, что она отвечала на вопросы в Графах 10-летней давности )


Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

Некоторый фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Assortment. Соу Казухо. Graph, февраль 2012 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках — мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

11:36 

Перевод разговора Такуми Хибики и Аран Кэй. Graph, сентябрь 2001

Это модно в Руритании
Это разговор из рубрики «Эстафета такарадженн» (Relay de 'sienne). В этом номере Такуми Хибики зовет поговорить Аран Кэй.

Я удивилась, что они вообще знакомы, но оказывается, в начале 2001 Такуми Хибики, когда еще была в Сэнке, должна была играть в ревю Dreams Fly Around the World с труппой Звезда. Ревю выпадало между прогонами Цветочного «Людвига», где Такуми играла вторую роль, так что на репитиции в Звезду она ходила во время прогона «Людвига» в Такаразуке. Но из-за какой-то травмы в ревю Звезды она в итоге не участвовала (подробностей я не знаю, у меня про это только этот разговор, где они про это не говорят, и одна строчка на Така-вики).
А для Аран это ревю было первым после перевода в Звезду.
На момент разговора про Такуми Хибики уже известно, что она будет следующим топом Цветка.

Они очень милые

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, я их там поясняю в скобках, но на всякий случай:
Чарли — Такуми Хибики
Тоуко — Аран Кэй

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Relay de 'Sienne. Такуми Хибики -> Аран Кэй. Graph, сентябрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов)


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

11:15 

После долгой весны

Это модно в Руритании
Вчера был последний день «Воскресения» у труппы Цветок, так что теперь из театра ушли Манасэ Харука и Цукино Химека, которые мне очень нравились и на которых я рассчитывала Т_Т И Коуга Асахи, и Оуги Мегуму, за которых не так обидно, но которые мне тоже нравились Т_Т

Но по счастью, тут сразу дали радостную новость, которой я могу отвлечься!

Уиии! Распределение ролей на Цветочную версию «После долгой весны»!

Мне все нравится ♥
Особенно то, что они не стали раздавать крупные женские роли отокоякам, как это было в оригинальной версии Луны. В Цветке много очень классных взрослых мусумеяк ♥

Со — Клод (злобный друг главного героя, который был Ватару в оригинале) — тут я практически не сомневалась ^^
Итика — Натали, бывшая девушка главного героя (В оригинале — Сиоказе Ко) — иии, много Итики! Там даже песня, кажется, есть, нет? Или я путаю?
Такасё Мизуки (универсальный друг) и Ханано Джурия — родители главного героя. Ну, Джулия — Это, конечно, не Юрочка, но это тоже здорово. Ииии!
Каё Кирари — Флоренс, девушка главного героя (в оригинале — Юхи) — ура, теперь главный герой не встречается исключительно с переодетыми отокояками или детьми! Текущая девушка — тоже мусумеяка ♥ Я уже начинала переживать за Кирари, которая в «Канарейке» была в массовке демонов. Но ура, большая роль! Она классная ♥
Асака Манато — Арно (Кириян), какой-то мега-хирург, который почему-то в основном автомеханик. Ура, это прикольная, но небольшая роль, а значит, Асакаманато не будет меня раздражать, это даже может быть очень клево. Черт, так я еще даже буду расстраиваться, что она после этого в Космос уходит!

Ладно, я не буду дальше перечислять весь каст, но вообще, мне все распределение ролей очень нравится! И хочу скорей этот мюзикл!
Я только беспокоюсь за Ранно Хану в роли девочки-подростка-переростка. Она, конечно, милая. И, как я слышала, в «Воскресении» она отжигает и очень хорошо играет (нет, это, конечно, надо еще проверить, но в основном отзывы положительные). Но, черт, она такая большая! Особенно по сравнению с маленькой и миленькой Эми Курарой в оригинале!
Но ничего, посмотрим ) Шанс есть )

Ииии, дайте скорее!

@темы: новости

20:33 

Небольшая организационная запись

Это модно в Руритании
1. Это дневник про Такаразуку. С переводами, такаразучными новостями, иногда моими отзывами на что-то. Но все только про Такаразуку. Про себя я тут не пишу и не собираюсь, разве что на уровне глобальных новостей (типа, как когда я в Питер переехала), но такие глобальные новости случаются довольно редко. Так что если вы не особо интересуетесь Такаразукой, подписаны на меня, потому что знаете меня по жизни, а не отписались до сих пор только потому, что неудобно как-то, то ничего неудобного тут нет ) Я бы уже давно отписалась.
1 б) Нет, я не пытаюсь никого выгнать. Это я даю шанс тем, кто хочет отписаться, но стесняется или боится меня обидеть ) Не стесняйтесь и не бойтесь. Я, например, не люблю, когда в моей френдленте всякие неинтересующие меня вещи.

2. Периодически у меня будут закрытые посты. Потому что не всеми переводами я готова открыто делиться со всем интернетом. Открыто будет для тех, кого я знаю, и кому, как я думаю, это может быть интересно почитать. «Кого я знаю» — это не обязательно мега-друг-детства или верный-читатель-с-самого-основания-этого-дневника. Если мы как-то общаемся в дневниках или где-то еще, и я примерно знаю, про кого вам интересно читать, скорее всего, запись будет открыта для вас.
2 б) Я бы не стала этого писать, но дурацкие дневники считают необходимым сообщить всей френдленте: «тут есть запись, которая от вас закрыта». Естественно, у большинства людей это порождает паранойю: «О нет, там что-то плохое про меня!» или «О нет, это наверняка закрыто именно от меня!». Я прошу без паранойи. Там не про вас, а про Такаразуку. И оно не закрыто от вас, а открыто для некоторых. Если что, мне всегда можно написать )
2 в) Я, кстати, не знаю, почему у меня нет пункта 1 а) и 2 а). Я ничего не имею против буквы «а», вообще-то я ее даже люблю.
2 г) Не пытайтесь найти принцип, какой перевод открыт для всех, а какой — только для некоторых. Я еще сама не знаю.

3) Я прошу мои переводы не переводить на другие языки и не вывешивать в других местах без моего разрешения. Переводы неофициальные и непрофессиональные, не надо ими везде раскидываться )

4) Нет, ничего не случилось, никто меня не обижал, никто меня не выводил из себя, никто (вроде) ничего не тырил. Просто давно собираюсь сделать организационную запись, и это она.

@темы: Джу

10:37 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, декабрь 2001.

Это модно в Руритании
Ну вот, это последний выпуск колонки советов Осы и Асы! (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Я специально оставила последний выпуск, чтобы переводить его последним, и вот добралась и до него.

Я не знаю, что с ними тут, но они какие-то особенно злые ) Ну, то есть, не то, чтобы они все остальное время были очень добрыми, но тут они что-то совсем разошлись )

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже неплох. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(вообще, это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Декабрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн) — Мой перевод в этом посте

@настроение: Ура, я их все перевела! (^o^)v Но нееет, это последний Т_Т

@темы: картинки, колонка советов Осы и Асы, перевод

13:00 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, июнь 2001.

Это модно в Руритании
И снова колонка советов Осы и Асы! Перевод еще одного выпуска из тех, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже неплох. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(вообще, это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Июнь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой) — Мой перевод в этом посте
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

10:56 

Перевод разговора Хацуказе Мидори и Нагисы Аки. Graph, июль 1999

Это модно в Руритании
Небольшой, но очень милый разговор Мидори и Нагисы Аки.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, я их там поясняю в скобках, но на всякий случай:
Гайти — Хацуказе Мидори
Акико — Нагиса Аки

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Free time. Разговор Хацуказе Мидори и Нагисы Аки. Graph, июль 1999 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

14:44 

^___^ ♥

Это модно в Руритании
Уииии!

Фотографии с Beautiful Sunday с Сэной Дзюн :jump4:



Смотреть тут

@темы: ссылки, новости, картинки

14:34 

Немного свежих ссылок )

Это модно в Руритании
У меня так много интересных штук для перевода, что я даже не знаю, за что хвататься
Только я прочитаю что-то, невероятно порадуюсь и соберусь переводить — как появляется еще что-то, и оно тоже такое клевое!
Нет, я не жалуюсь, я прошу прощения )

А пока вот:

Вот тут есть свежий разговор Харуно Сумирэ и Сэны Дзюн по поводу предстоящей «Элизабэт». (Сам разговор на платном сайте, тут только краткий пересказ и фотография)

Тем временем у Сэны Дзюн начался ее новый спектакль на троих человек, Beautiful Sunday. Вот тут есть пара фотографий.

Но главное тут не это. А то, что он выйдет на DVD!
Аааааа! Хочу!

@темы: новости, ссылки

10:36 

Special Talk, Мая Мики и Асадзи Саки. Graph, июль 1998.

Это модно в Руритании
Перевод очень неожиданной, но очень классной статьи.
Это разговор Маи Мики и Асадзи. Уже известно, что обе уходят, но это не саёнара talk, это они просто поговорить решили.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

Асадзи в целом обращается к Мае вежливее, но все равно довольно разговорно. Хотя, когда Цубаса так же обращалась к режиссеру, я это на «вы» переводила, тут все-таки две такарадженны, к тому же с «Мики-тян», как к ней обращается Асадзи, «вы» как-то не вяжется, так что я оставила их на «ты».

Фотография открывается в полном размере по щелчку.

Итак! Special Talk. Мая Мики × Асадзи Саки, Graph, июль 1998. [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод тут, под катом

@темы: перевод, картинки

10:25 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, май 2001.

Это модно в Руритании
Возвращаюсь к своему плану и продолжаю дальше переводить те выпуски колонки советов Осы и Асы, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже хороший. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Май 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу) — Мой перевод в этом посте
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

10:56 

63 вопроса Харуно Сумирэ от труппы. Перевод

Это модно в Руритании
Что-то давно тут не было переводов
Так что вот еще один.

Из фотобука по Цветку (Hanagumi III), 2003 год.
Каждая из труппы задаёт Харуно Сумирэ один вопрос. Самый младший класс, выпустившийся в 2003 почему-то не участвует.

Народ явно не знает, что спросить, и спрашивает всякую фигню. Получается весело )

Перевод мой любительский, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2003 году, так что ответы верны на 2003 год (они играют «Флейту по имени ветер / Рождение ревю»). [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак! Атака вопросами! От труппы Цветок Харуно Сумирэ. 63!


Перевод как обычно под катом

@темы: перевод, картинки

15:20 

Рандомный кастинг из Графов

Это модно в Руритании
Каждый раз поражаюсь, когда вижу эти штуки типа Dream stage в Графе, где они подбирают рандомный кастинг для какого-нибудь произведения. Они мастерски находят максимально несвязанных друг с другом людей. До сих пор любопытно, по какому принципу они это делают? Кто первый мимо пройдет по коридору? Чье имя редакторы из шапки вытащат?

Это я просто опять на очередную такую штуку наткнулась.
Цубаса — Фауст
Ватару — Мефистофель
Харуно Сумирэ — брат Маргариты (который у Гете — Валентин, а у них почему-то Фриц)

Не, ну хорошо, что подписали, потому что по костюмам догадаться невозможно вообще.

скан под катом

Ко всему прочему они еще очень явно вырезаны с какого-то другого фона, и у них у всех очень странные выражения лиц, так что остатки мозга выносятся сразу.

А Маргарита у них, кстати, Цукикаге Хитоми, которая хоть как-то соединяет круг народа, который нигде вместе не играл. Но она почему-то в другом номере Графа, так что скана у меня нет.


Это из июльского Графа 1998 года, если что.
Кастинг к манга-версии такаразучного мюзикла «Angel's Smile, Devil's Tears» по мотивам Фауста.

@темы: картинки

11:12 

Sayonara Talk Макото Цубасы, Graph, июль 2001. Макото Цубаса, Масацука Харухико

Это модно в Руритании
Я снова возвращаюсь к переводам!
Это перевод Sayonara Talk еще одной топ-звезды из 71-го класса, уходившей в 2001 году, Макото Цубасы. (Sayonara Talk — одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.)

Уходящая Цубаса позвала моего любимого режиссера, Масацуку Харухико.

Один раз мне уже случалось переводить разговор такарадженны с режиссером. Там Харуно Сумирэ говорила с Кусано-сенсеем, и я тогда поразилась, как спокойно она с ним разговаривает. В смысле, что я ожидала гораздо большей вежливости. Она с некоторыми старшеклассницами вежливее говорит, чем с ним. А он вообще говорил очень разговорным языком.
Но как оказалось, им все равно далеко до Цубасы и Масацуки-сенсея. Цубаса говорит обычным разговорным языком за исключением тех моментов, когда она обращается непосредственно к сенсею. То есть «Сенсей, вы сказали» или «Постановка, которую вы ставили» она еще говорит в вежливой форме. А все остальное — так, как будто с одноклассницей говорит.
Да и сэнсей не отстает, все на простом разговорном, и периодически даже говорит о себе грубо-разговорное «орэ».

А еще у Цубасы очень странная логика, и после слишком многих ее фраз хочется сказать: «Что?!» или «Это ты к чему?!»

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотография открывается в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Макото Цубасы, Graph, июль 2001. Макото Цубаса, Масацука Харухико. [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

10:17 

Наконец-то немного новостей

Это модно в Руритании
Такаразука все еще не определилась со следующим топом Луны, но это уже точно не Со. Объявили список людей в следующих двух мюзиклах Цветка, и Со играет в «После долгой весны». Не уговорили, похоже )

Ну теперь-то точно Масаки, нет? Скажите уже наконец-то!

Ссылки на ТакаВики: состав на Весну, состав на Тикамацу.

@темы: новости

14:43 

Дополнение к новости про Юхи

Это модно в Руритании
На официальном сайте объявили, что Ноно Сумика тоже уходит вместе с Юхи 1 июля 2012 после мюзикла «Сияющие дни / Кульминация -Cry- max».
Как-то я даже не удивлена, если честно.
И все еще никаких новостей про новых топов.

@темы: новости

Takarazuka squeeing journal

главная