Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: картинки (список заголовков)
10:36 

Special Talk, Мая Мики и Асадзи Саки. Graph, июль 1998.

Это модно в Руритании
Перевод очень неожиданной, но очень классной статьи.
Это разговор Маи Мики и Асадзи. Уже известно, что обе уходят, но это не саёнара talk, это они просто поговорить решили.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

Асадзи в целом обращается к Мае вежливее, но все равно довольно разговорно. Хотя, когда Цубаса так же обращалась к режиссеру, я это на «вы» переводила, тут все-таки две такарадженны, к тому же с «Мики-тян», как к ней обращается Асадзи, «вы» как-то не вяжется, так что я оставила их на «ты».

Фотография открывается в полном размере по щелчку.

Итак! Special Talk. Мая Мики × Асадзи Саки, Graph, июль 1998. [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод тут, под катом

@темы: перевод, картинки

10:25 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, май 2001.

Это модно в Руритании
Возвращаюсь к своему плану и продолжаю дальше переводить те выпуски колонки советов Осы и Асы, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже хороший. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Май 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу) — Мой перевод в этом посте
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

10:56 

63 вопроса Харуно Сумирэ от труппы. Перевод

Это модно в Руритании
Что-то давно тут не было переводов
Так что вот еще один.

Из фотобука по Цветку (Hanagumi III), 2003 год.
Каждая из труппы задаёт Харуно Сумирэ один вопрос. Самый младший класс, выпустившийся в 2003 почему-то не участвует.

Народ явно не знает, что спросить, и спрашивает всякую фигню. Получается весело )

Перевод мой любительский, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2003 году, так что ответы верны на 2003 год (они играют «Флейту по имени ветер / Рождение ревю»). [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак! Атака вопросами! От труппы Цветок Харуно Сумирэ. 63!


Перевод как обычно под катом

@темы: перевод, картинки

15:20 

Рандомный кастинг из Графов

Это модно в Руритании
Каждый раз поражаюсь, когда вижу эти штуки типа Dream stage в Графе, где они подбирают рандомный кастинг для какого-нибудь произведения. Они мастерски находят максимально несвязанных друг с другом людей. До сих пор любопытно, по какому принципу они это делают? Кто первый мимо пройдет по коридору? Чье имя редакторы из шапки вытащат?

Это я просто опять на очередную такую штуку наткнулась.
Цубаса — Фауст
Ватару — Мефистофель
Харуно Сумирэ — брат Маргариты (который у Гете — Валентин, а у них почему-то Фриц)

Не, ну хорошо, что подписали, потому что по костюмам догадаться невозможно вообще.

скан под катом

Ко всему прочему они еще очень явно вырезаны с какого-то другого фона, и у них у всех очень странные выражения лиц, так что остатки мозга выносятся сразу.

А Маргарита у них, кстати, Цукикаге Хитоми, которая хоть как-то соединяет круг народа, который нигде вместе не играл. Но она почему-то в другом номере Графа, так что скана у меня нет.


Это из июльского Графа 1998 года, если что.
Кастинг к манга-версии такаразучного мюзикла «Angel's Smile, Devil's Tears» по мотивам Фауста.

@темы: картинки

11:12 

Sayonara Talk Макото Цубасы, Graph, июль 2001. Макото Цубаса, Масацука Харухико

Это модно в Руритании
Я снова возвращаюсь к переводам!
Это перевод Sayonara Talk еще одной топ-звезды из 71-го класса, уходившей в 2001 году, Макото Цубасы. (Sayonara Talk — одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.)

Уходящая Цубаса позвала моего любимого режиссера, Масацуку Харухико.

Один раз мне уже случалось переводить разговор такарадженны с режиссером. Там Харуно Сумирэ говорила с Кусано-сенсеем, и я тогда поразилась, как спокойно она с ним разговаривает. В смысле, что я ожидала гораздо большей вежливости. Она с некоторыми старшеклассницами вежливее говорит, чем с ним. А он вообще говорил очень разговорным языком.
Но как оказалось, им все равно далеко до Цубасы и Масацуки-сенсея. Цубаса говорит обычным разговорным языком за исключением тех моментов, когда она обращается непосредственно к сенсею. То есть «Сенсей, вы сказали» или «Постановка, которую вы ставили» она еще говорит в вежливой форме. А все остальное — так, как будто с одноклассницей говорит.
Да и сэнсей не отстает, все на простом разговорном, и периодически даже говорит о себе грубо-разговорное «орэ».

А еще у Цубасы очень странная логика, и после слишком многих ее фраз хочется сказать: «Что?!» или «Это ты к чему?!»

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотография открывается в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Макото Цубасы, Graph, июль 2001. Макото Цубаса, Масацука Харухико. [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

12:44 

Воскресение

Это модно в Руритании
С Новым годом!

Неутомимые японцы не расслабляются ) Сегодня у труппы Цветок премьера «Воскресения» ) Вряд ли оно специально в воскресенье — такая хитрая игра слов не работает на японском. Хотя, кто их знает.

В любом случае, несколько фотографий с премьеры можно посмотреть тут.
Иии, они щелкнули Со тоже ) Хочу еще фотографий)

@темы: ссылки, новости, картинки

14:11 

Sayonara Talk Айка Мирэ, Graph, ноябрь 2001. Айка Мирэ, Харуно Сумирэ, Сэна Дзюн

Это модно в Руритании
Сегодня я перевожу Sayonara Talk Айки Мирэ, еще одной топ-звезды из 71-го класса, уходившей в 2001 году. (Sayonara Talk — одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.)

Уходящая Айка Мирэ позвала двоих: Харуно Сумирэ и Сэну Дзюн.

Их разговор на удивление не так коматозно отжигателен, как можно подумать по соcтаву и по фотографиям, но он все равно хороший

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Айка Мирэ, Graph, ноябрь 2001. Айка Мирэ, Харуно Сумирэ, Сэна Дзюн. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

15:17 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, июль 2001.

Это модно в Руритании
Продолжаю переводить те выпуски колонки советов Осы и Асы, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже прекрасен. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Тамо — Айка Мирэ

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Июль 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ) — Мой перевод в этом посте
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

17:52 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, сентябрь 2001.

Это модно в Руритании
Я планирую все-таки перевести все выпуски колонки советов Осы и Асы, так что добралась до тех, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод (по крайней мере, перевод этого выпуска) прекрасен. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Сентябрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу) — Мой перевод в этом посте
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

17:45 

Sayonara Talk Минору Коу, Graph, октябрь 2001. Минору Коу и Козуки Ватару

Это модно в Руритании
Одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды — Sayonara Talk, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.

Уходящая Минору позвала Ватару, их разговор я тут и перевожу.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, и я переводила очень быстро, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Минору Коу, Graph, октябрь 2001. Минору Коу и Козуки Ватару. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

12:34 

Flower Troupe Guys Special. Спецвыпуск про Отокояк труппы Цветок

Это модно в Руритании
Стоило мне порадоваться, как у меня свободно на работе перед Новым Годом, как все резко про меня вспомнили и закидали заданиями
Но тем не менее, хоть на это и ушло гораздо больше времени, чем я ожидала, у меня готов еще один перевод!

Это разговор пятерых молодых продвигаемых отокояк из Цветка начала 2001-года.
Самая старшая тут Харуно Сумирэ, в труппе на тот момент четвертая, остальные еще младше.
Там даже есть маленькие синдзинкоэнные Рандзю и Со!


В тексте используются никнеймы. Я их там по тексту поясняю, но на всякий случай:
Оса — Харуно Сумирэ
Асако — Сэна Дзюн
Юмико — Аябуки Мао
Тому или Маю — Рандзю Тому
Эритан — Соу Казухо
Тамо — Айка Мирэ

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Flower Troupe Guys Special. Graph, Апрель 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

@темы: картинки, перевод

17:41 

Talk Deluxe. Вао Ёка и Аяки Нао. Graph, июль 2001. Перевод

Это модно в Руритании
Совершенно внезапно и беспрецендентно! (по крайней мере, в моем дневнике) Вао и Саэко общаются про «Розу Версаля».

Я люблю и Вао, и Саэко, но до переводов про них очередь как-то обычно не доходит

Но это такая прикольная штука, что пришлось взяться за дело и перевести!

Саэко разговаривает настолько вежливо, что я перевожу ее обращения к Вао на вы. Она какая-то ультра-вежливая. Такарадженны вообще обычно вежливо обращаются к тем, кто старше классом, но не настолько, как Саэко.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Talk Deluxe. Вао Ёка и Аяки Нао. Труппа Космос, «Роза Версаля 2001». Июль 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

17:36 

Сэна Дзюн про «Потерянный рай» и монетку. Кагеки, апрель 1997.

Это модно в Руритании
Как я и подозревала, сегодня очередной перевод сделать не успеваю

Но у меня был стратегически припасен один готовый перевод!

Перед тем как перейти к самому переводу, небольшое предисловие )
Хм, не, не такое уж и небольшое

В журнале «Кагеки» есть стандартная рубрика «Э то бун» (Рисунок и текст). Из каждой труппы выбирается одна такарадженна, которая в течение трех месяцев пишет в этой рубрике вообще про что угодно и рисует картинки. Если она не умеет сама рисовать или просто не хочет, она может попросить кого-нибудь еще из своей труппы рисовать картинки к ее историям.
С января по март 1997 «Э то бун» от Цветка писала Харуно Сумирэ, а картинки ей рисовала Сэна Дзюн. Так как я брала это все из мемориал бука Сэны Дзюн, у меня нет текста Харуно Сумирэ, только картинки Сэны Дзюн

В это время они ставили мюзикл «Потерянный рай». Там есть момент в конце, где главный герой в исполнении Маи Мики подкидывает монетку, ловит ее, улыбается и смотрит в зал. Судя по картинке, Харуно Сумирэ пишет там про тот раз, когда Мая Мики монетку не поймала. Сама Харуно Сумирэ играет эту роль в синдзинкоэне.

Рисунок Сэны Дзюн к мартовскому «Э то бун» Харуно Сумирэ. Мая Мики роняет монетку, но выглядит все равно очень круто:


Так, мое предисловие скоро будет длиннее, чем мой перевод, а я еще не рассказала, что же я перевожу
А перевожу я другую стандартную колонку журнала «Кагеки», «Закулисные записки». Номер за апрель 1997, пишет в этом номере Сэна Дзюн. Рассказывает несколько прикольных штук с постановки «Потерянного рая / Southern Cross Revue»

Но только это все равно не конец предисловия

Упоминаемый в первой истории тенсён — это от английского tension, так в мюзикле, который они играют, называют таблетки, которые принимает персонаж Кодзю, чтобы не спать. Дурацкую шутку Сэны Дзюн я прощаю на том основании, что она сама играет эту роль в синдзинкоэне )
Дата в этой истории названа неслучайно. 3 марта — хинамацури (праздник кукол хина, о которых там идет речь).

Ну ладно, наконец-то к переводу!


Итак, Кагеки, апрель 1997. Закулисные записки. «Потерянный рай / Southern Cross Revue». Автор Сэна Дзюн.

Перевод как обычно под катом

~*~*~*~*~

@темы: перевод, картинки

15:49 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, август 2001.

Это модно в Руритании
Как можно догадаться по моим активным переводам, на работе у меня сейчас довольно спокойно
В честь этого еще один перевод!

Итак, это свершилось, августовский выпуск колонки советов Осы и Асы, последний из тех, что не были переведены вообще, тоже готов! (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Теперь я займусь теми, которые на английском уже есть — буду переводить с японского оригинала на русский

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит. Выглядит это так:
гиф под катом

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Август 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри) — Мой перевод в этом посте
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@настроение: Уффф ^___^;

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

11:17 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, апрель 2001.

Это модно в Руритании
Что-то я так разогналась, что апрельский выпуск колонки советов Осы и Асы уже тоже готов! (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд. )

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)


Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Апрель 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут


~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари) — Мой перевод в этом посте
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, картинки, колонка советов Осы и Асы

11:27 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, январь 2001.

Это модно в Руритании
В 2001 году в Графе была постоянная рубрика — колонка советов Осы и Асы. Они отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.

Перевод несчастного январского выпуска сначала год лежал у меня, потом год у Леры, а теперь я решила, что мне надоело ждать и перевела все сама

Японский я до сих пор знаю погано, хотя и заметно лучше, чем когда пыталась переводить это в первый раз Но все равно в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)


Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Первый выпуск, январь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]



Перевод читать тут


~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй) — Мой перевод в этом посте
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

10:06 

Young Star Guide 2004. Цукифунэ Сарара. Перевод и сканы

Это модно в Руритании
Сараре ловко удалось затесаться среди череды переводов про Харуно Сумирэ ))

Спустя почти год мне неожиданно вернули вычитанную версию, так что наконец-то вывешиваю еще один выпуск из серии переводов из книжки Young Star Guide 2004 (это небольшой фотобук формата А5, посвященный 13 популярным на тот момент молодым отокоякам. Для каждой небольшая фотосессия, анкета и интервью).

В книжке есть Тацки Юу, Аябуки Мао, Матобу Сэй, Рандзю Тому, Цукифунэ Сарара (в этом посте), Соу Казухо, Сузуми Сио, Рёуга Харухи, Айнэ Харэй, Амасэ Изуру (она еще была отокояку на тот момент), Хокусё Кайри, Отозуки Кей и Юзуки Реон. (Ссылки ведут на мои переводы).

Перевод мой, вычитанный Лерой.

Итак, анкета и интервью с Цукифунэ Сарарой из Young Star Guide 2004. (в круглых скобках комментарии авторов) [в квадратных скобках мои комментарии]
Takawiki


Перевод под катом

Сканы фотографий под этим катом

@темы: картинки, перевод

17:00 

Перевод новости про мюзикл A Song for You с Харуно Сумирэ

Это модно в Руритании
Еее, незапланированный перевод!

Вчера на Асахи.ком вывесили интервью с Харуно Сумирэ. Интервью про мюзикл «A Song For You», премьера которого сегодня.

В честь премьеры статью я перевела

Немного справочной информации перед переводом )
1. Не знаю, почему автор статьи настойчиво пишет имя персонажа Харуно Сумирэ латиницей (Shoko). На официальном сайте и в официальном твиттере ее имя спокойно пишут иероглифами 翔子 (Сёко).
2. Все, что я знаю о студенческих движениях 60-х годов, я знаю от Мураками. Который Харуки. Студенческие движения за свободу, права человека, против войны во Вьетнаме и политики апартеида. Они проходили довольно бурно и подавлялись полицией. Больше я ничего не знаю.
3. Все песни там на музыку дуэта Carpenters. Ни разу не слышала.

Ладно, к переводу!
Кстати, газетный стиль мне вообще не дается. Корявщина редкостная получается Не быть мне журналисткой А японский мой по-прежнему не очень, так что часть корявщины идет оттуда.



Перевод как обычно под катом

~*~*~*~*~*~*~

Вот тут есть еще фотографии с репетиции

@темы: картинки, новости, перевод, ссылки

14:09 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Сканы в хорошем разрешении. Теперь доступно только для постоянных читателей. Прошу прощения!

URL
12:22 

Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн. Graph mini talk. Graph, июль 1999.

Это модно в Руритании
У меня готов очередной перевод! (^__^)v

Это самый первый разговор Харуно Сумирэ и Сэны Дзюн друг с другом в Графе. Они, конечно, были в общих совместных разговорах с другим народом, и друг про друга писали во всяких статьях в Кагеки, но именно разговор вдвоем это первый, я проверила по мемориал буку Сэны Дзюн )

Рубрика Graph mini talk шла в 1999 году. В каждом номере по две черно-белых странички — разговор двух молодых продвигаемых такарадженн из одной труппы, близких по году выпуска. В июльском номере были Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн.

Японский я до сих пор знаю погано, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз


Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Graph mini Talk. Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн. Июль 1999 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Спешиал-бонус от меня

под катом

@темы: перевод, картинки

Takarazuka squeeing journal

главная