Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:48 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
20:04 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
19:31 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
11:57 

Перевод рубрики Assortment с Соу Казухо. Graph, февраль 2012

Это модно в Руритании
Немного неожиданный и малосодержательный, но очень позитивный (чего, конечно, не скажешь по вступительной фотографии) перевод из довольно свежего журнала.

Это одна из бесполезных рубрик Графа. Соу рассказывает про свои любимые фотографии, костюмы и реплики. И пытается угадать, что она отвечала на вопросы в Графах 10-летней давности )


Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

Некоторый фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Assortment. Соу Казухо. Graph, февраль 2012 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках — мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

19:34 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
20:14 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
11:36 

Перевод разговора Такуми Хибики и Аран Кэй. Graph, сентябрь 2001

Это модно в Руритании
Это разговор из рубрики «Эстафета такарадженн» (Relay de 'sienne). В этом номере Такуми Хибики зовет поговорить Аран Кэй.

Я удивилась, что они вообще знакомы, но оказывается, в начале 2001 Такуми Хибики, когда еще была в Сэнке, должна была играть в ревю Dreams Fly Around the World с труппой Звезда. Ревю выпадало между прогонами Цветочного «Людвига», где Такуми играла вторую роль, так что на репитиции в Звезду она ходила во время прогона «Людвига» в Такаразуке. Но из-за какой-то травмы в ревю Звезды она в итоге не участвовала (подробностей я не знаю, у меня про это только этот разговор, где они про это не говорят, и одна строчка на Така-вики).
А для Аран это ревю было первым после перевода в Звезду.
На момент разговора про Такуми Хибики уже известно, что она будет следующим топом Цветка.

Они очень милые

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, я их там поясняю в скобках, но на всякий случай:
Чарли — Такуми Хибики
Тоуко — Аран Кэй

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Relay de 'Sienne. Такуми Хибики -> Аран Кэй. Graph, сентябрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов)


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

19:33 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
19:23 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
20:34 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Продолжение перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
20:34 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Начало перевода «Песни в подарок» Харуно Сумирэ

URL
10:37 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, декабрь 2001.

Это модно в Руритании
Ну вот, это последний выпуск колонки советов Осы и Асы! (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Я специально оставила последний выпуск, чтобы переводить его последним, и вот добралась и до него.

Я не знаю, что с ними тут, но они какие-то особенно злые ) Ну, то есть, не то, чтобы они все остальное время были очень добрыми, но тут они что-то совсем разошлись )

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже неплох. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(вообще, это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Декабрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн) — Мой перевод в этом посте

@настроение: Ура, я их все перевела! (^o^)v Но нееет, это последний Т_Т

@темы: картинки, колонка советов Осы и Асы, перевод

13:00 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, июнь 2001.

Это модно в Руритании
И снова колонка советов Осы и Асы! Перевод еще одного выпуска из тех, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже неплох. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(вообще, это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Июнь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой) — Мой перевод в этом посте
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

11:33 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:56 

Перевод разговора Хацуказе Мидори и Нагисы Аки. Graph, июль 1999

Это модно в Руритании
Небольшой, но очень милый разговор Мидори и Нагисы Аки.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, я их там поясняю в скобках, но на всякий случай:
Гайти — Хацуказе Мидори
Акико — Нагиса Аки

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Рубрика Free time. Разговор Хацуказе Мидори и Нагисы Аки. Graph, июль 1999 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

11:11 

lock Доступ к записи ограничен

Это модно в Руритании
Тут такаразучный перевод, которым я не хочу раскидываться по всей сети.

URL
10:36 

Special Talk, Мая Мики и Асадзи Саки. Graph, июль 1998.

Это модно в Руритании
Перевод очень неожиданной, но очень классной статьи.
Это разговор Маи Мики и Асадзи. Уже известно, что обе уходят, но это не саёнара talk, это они просто поговорить решили.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз

Асадзи в целом обращается к Мае вежливее, но все равно довольно разговорно. Хотя, когда Цубаса так же обращалась к режиссеру, я это на «вы» переводила, тут все-таки две такарадженны, к тому же с «Мики-тян», как к ней обращается Асадзи, «вы» как-то не вяжется, так что я оставила их на «ты».

Фотография открывается в полном размере по щелчку.

Итак! Special Talk. Мая Мики × Асадзи Саки, Graph, июль 1998. [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод тут, под катом

@темы: перевод, картинки

10:25 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, май 2001.

Это модно в Руритании
Возвращаюсь к своему плану и продолжаю дальше переводить те выпуски колонки советов Осы и Асы, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже хороший. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой перевод все такой же любительский, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Май 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу) — Мой перевод в этом посте
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

10:56 

63 вопроса Харуно Сумирэ от труппы. Перевод

Это модно в Руритании
Что-то давно тут не было переводов
Так что вот еще один.

Из фотобука по Цветку (Hanagumi III), 2003 год.
Каждая из труппы задаёт Харуно Сумирэ один вопрос. Самый младший класс, выпустившийся в 2003 почему-то не участвует.

Народ явно не знает, что спросить, и спрашивает всякую фигню. Получается весело )

Перевод мой любительский, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2003 году, так что ответы верны на 2003 год (они играют «Флейту по имени ветер / Рождение ревю»). [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак! Атака вопросами! От труппы Цветок Харуно Сумирэ. 63!


Перевод как обычно под катом

@темы: перевод, картинки

11:12 

Sayonara Talk Макото Цубасы, Graph, июль 2001. Макото Цубаса, Масацука Харухико

Это модно в Руритании
Я снова возвращаюсь к переводам!
Это перевод Sayonara Talk еще одной топ-звезды из 71-го класса, уходившей в 2001 году, Макото Цубасы. (Sayonara Talk — одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.)

Уходящая Цубаса позвала моего любимого режиссера, Масацуку Харухико.

Один раз мне уже случалось переводить разговор такарадженны с режиссером. Там Харуно Сумирэ говорила с Кусано-сенсеем, и я тогда поразилась, как спокойно она с ним разговаривает. В смысле, что я ожидала гораздо большей вежливости. Она с некоторыми старшеклассницами вежливее говорит, чем с ним. А он вообще говорил очень разговорным языком.
Но как оказалось, им все равно далеко до Цубасы и Масацуки-сенсея. Цубаса говорит обычным разговорным языком за исключением тех моментов, когда она обращается непосредственно к сенсею. То есть «Сенсей, вы сказали» или «Постановка, которую вы ставили» она еще говорит в вежливой форме. А все остальное — так, как будто с одноклассницей говорит.
Да и сэнсей не отстает, все на простом разговорном, и периодически даже говорит о себе грубо-разговорное «орэ».

А еще у Цубасы очень странная логика, и после слишком многих ее фраз хочется сказать: «Что?!» или «Это ты к чему?!»

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотография открывается в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Макото Цубасы, Graph, июль 2001. Макото Цубаса, Масацука Харухико. [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

Takarazuka squeeing journal

главная