Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
14:11 

Sayonara Talk Айка Мирэ, Graph, ноябрь 2001. Айка Мирэ, Харуно Сумирэ, Сэна Дзюн

Это модно в Руритании
Сегодня я перевожу Sayonara Talk Айки Мирэ, еще одной топ-звезды из 71-го класса, уходившей в 2001 году. (Sayonara Talk — одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.)

Уходящая Айка Мирэ позвала двоих: Харуно Сумирэ и Сэну Дзюн.

Их разговор на удивление не так коматозно отжигателен, как можно подумать по соcтаву и по фотографиям, но он все равно хороший

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Айка Мирэ, Graph, ноябрь 2001. Айка Мирэ, Харуно Сумирэ, Сэна Дзюн. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

15:17 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, июль 2001.

Это модно в Руритании
Продолжаю переводить те выпуски колонки советов Осы и Асы, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод этого выпуска тоже прекрасен. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Тамо — Айка Мирэ

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит.

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Июль 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ) — Мой перевод в этом посте
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

17:52 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, сентябрь 2001.

Это модно в Руритании
Я планирую все-таки перевести все выпуски колонки советов Осы и Асы, так что добралась до тех, что ранее были переведены на английский. (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Перевод я делала с японского оригинала. Английский перевод (по крайней мере, перевод этого выпуска) прекрасен. Но он английский и он перевод. Переводы с переводов я не делаю, а есть многие, кому неудобно читать на английском.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте может быть много корявых фраз
(я тут подумала, что это говорит о качестве моего русского не меньше, чем о качестве японского, ну да ладно)

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает, то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Сентябрь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на русские переводы в моем дневнике.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу) — Мой перевод в этом посте
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

17:45 

Sayonara Talk Минору Коу, Graph, октябрь 2001. Минору Коу и Козуки Ватару

Это модно в Руритании
Одна из традиционных рубрик журнала Граф для уходящей топ-звезды — Sayonara Talk, последний разговор в Графе, для которого она может позвать кого угодно.

Уходящая Минору позвала Ватару, их разговор я тут и перевожу.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, и я переводила очень быстро, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Sayonara Talk Минору Коу, Graph, октябрь 2001. Минору Коу и Козуки Ватару. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

12:34 

Flower Troupe Guys Special. Спецвыпуск про Отокояк труппы Цветок

Это модно в Руритании
Стоило мне порадоваться, как у меня свободно на работе перед Новым Годом, как все резко про меня вспомнили и закидали заданиями
Но тем не менее, хоть на это и ушло гораздо больше времени, чем я ожидала, у меня готов еще один перевод!

Это разговор пятерых молодых продвигаемых отокояк из Цветка начала 2001-года.
Самая старшая тут Харуно Сумирэ, в труппе на тот момент четвертая, остальные еще младше.
Там даже есть маленькие синдзинкоэнные Рандзю и Со!


В тексте используются никнеймы. Я их там по тексту поясняю, но на всякий случай:
Оса — Харуно Сумирэ
Асако — Сэна Дзюн
Юмико — Аябуки Мао
Тому или Маю — Рандзю Тому
Эритан — Соу Казухо
Тамо — Айка Мирэ

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Flower Troupe Guys Special. Graph, Апрель 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

@темы: картинки, перевод

17:41 

Talk Deluxe. Вао Ёка и Аяки Нао. Graph, июль 2001. Перевод

Это модно в Руритании
Совершенно внезапно и беспрецендентно! (по крайней мере, в моем дневнике) Вао и Саэко общаются про «Розу Версаля».

Я люблю и Вао, и Саэко, но до переводов про них очередь как-то обычно не доходит

Но это такая прикольная штука, что пришлось взяться за дело и перевести!

Саэко разговаривает настолько вежливо, что я перевожу ее обращения к Вао на вы. Она какая-то ультра-вежливая. Такарадженны вообще обычно вежливо обращаются к тем, кто старше классом, но не настолько, как Саэко.

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Talk Deluxe. Вао Ёка и Аяки Нао. Труппа Космос, «Роза Версаля 2001». Июль 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

@темы: перевод, картинки

17:36 

Сэна Дзюн про «Потерянный рай» и монетку. Кагеки, апрель 1997.

Это модно в Руритании
Как я и подозревала, сегодня очередной перевод сделать не успеваю

Но у меня был стратегически припасен один готовый перевод!

Перед тем как перейти к самому переводу, небольшое предисловие )
Хм, не, не такое уж и небольшое

В журнале «Кагеки» есть стандартная рубрика «Э то бун» (Рисунок и текст). Из каждой труппы выбирается одна такарадженна, которая в течение трех месяцев пишет в этой рубрике вообще про что угодно и рисует картинки. Если она не умеет сама рисовать или просто не хочет, она может попросить кого-нибудь еще из своей труппы рисовать картинки к ее историям.
С января по март 1997 «Э то бун» от Цветка писала Харуно Сумирэ, а картинки ей рисовала Сэна Дзюн. Так как я брала это все из мемориал бука Сэны Дзюн, у меня нет текста Харуно Сумирэ, только картинки Сэны Дзюн

В это время они ставили мюзикл «Потерянный рай». Там есть момент в конце, где главный герой в исполнении Маи Мики подкидывает монетку, ловит ее, улыбается и смотрит в зал. Судя по картинке, Харуно Сумирэ пишет там про тот раз, когда Мая Мики монетку не поймала. Сама Харуно Сумирэ играет эту роль в синдзинкоэне.

Рисунок Сэны Дзюн к мартовскому «Э то бун» Харуно Сумирэ. Мая Мики роняет монетку, но выглядит все равно очень круто:


Так, мое предисловие скоро будет длиннее, чем мой перевод, а я еще не рассказала, что же я перевожу
А перевожу я другую стандартную колонку журнала «Кагеки», «Закулисные записки». Номер за апрель 1997, пишет в этом номере Сэна Дзюн. Рассказывает несколько прикольных штук с постановки «Потерянного рая / Southern Cross Revue»

Но только это все равно не конец предисловия

Упоминаемый в первой истории тенсён — это от английского tension, так в мюзикле, который они играют, называют таблетки, которые принимает персонаж Кодзю, чтобы не спать. Дурацкую шутку Сэны Дзюн я прощаю на том основании, что она сама играет эту роль в синдзинкоэне )
Дата в этой истории названа неслучайно. 3 марта — хинамацури (праздник кукол хина, о которых там идет речь).

Ну ладно, наконец-то к переводу!


Итак, Кагеки, апрель 1997. Закулисные записки. «Потерянный рай / Southern Cross Revue». Автор Сэна Дзюн.

Перевод как обычно под катом

~*~*~*~*~

@темы: перевод, картинки

15:49 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, август 2001.

Это модно в Руритании
Как можно догадаться по моим активным переводам, на работе у меня сейчас довольно спокойно
В честь этого еще один перевод!

Итак, это свершилось, августовский выпуск колонки советов Осы и Асы, последний из тех, что не были переведены вообще, тоже готов! (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.)

Теперь я займусь теми, которые на английском уже есть — буду переводить с японского оригинала на русский

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн

Зуттяка — это у них такой джингл, он ничего не значит. Выглядит это так:
гиф под катом

Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Август 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри) — Мой перевод в этом посте
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@настроение: Уффф ^___^;

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

11:17 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, апрель 2001.

Это модно в Руритании
Что-то я так разогналась, что апрельский выпуск колонки советов Осы и Асы уже тоже готов! (Это постоянная рубрика в Графе 2001 — Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд. )

Мой японский по-прежнему не так хорош, как хотелось бы, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)


Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Апрель 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут


~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари) — Мой перевод в этом посте
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, картинки, колонка советов Осы и Асы

11:27 

Перевод OSA ASA no onayami soudan talk battle. Graph, январь 2001.

Это модно в Руритании
В 2001 году в Графе была постоянная рубрика — колонка советов Осы и Асы. Они отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.

Перевод несчастного январского выпуска сначала год лежал у меня, потом год у Леры, а теперь я решила, что мне надоело ждать и перевела все сама

Японский я до сих пор знаю погано, хотя и заметно лучше, чем когда пыталась переводить это в первый раз Но все равно в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз

В тексте используются никнеймы, если вдруг кто-то не знает то:
Оса — Харуно Сумирэ
Аса или Асако — Сэна Дзюн
Маса-тян — Харуно Сумирэ (эксклюзивный никнейм, уменьшительная форма от настоящего имени. Так ее зовет только Сэна Дзюн)


Фотографии открываются в полном размере по щелчку. Благодаря мемориал буку Сэны Дзюн, одна из них даже цветная ♥

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Первый выпуск, январь 2001 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]



Перевод читать тут


~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй) — Мой перевод в этом посте
02.2001 (с Оотори Рэй)
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@темы: перевод, колонка советов Осы и Асы, картинки

10:06 

Young Star Guide 2004. Цукифунэ Сарара. Перевод и сканы

Это модно в Руритании
Сараре ловко удалось затесаться среди череды переводов про Харуно Сумирэ ))

Спустя почти год мне неожиданно вернули вычитанную версию, так что наконец-то вывешиваю еще один выпуск из серии переводов из книжки Young Star Guide 2004 (это небольшой фотобук формата А5, посвященный 13 популярным на тот момент молодым отокоякам. Для каждой небольшая фотосессия, анкета и интервью).

В книжке есть Тацки Юу, Аябуки Мао, Матобу Сэй, Рандзю Тому, Цукифунэ Сарара (в этом посте), Соу Казухо, Сузуми Сио, Рёуга Харухи, Айнэ Харэй, Амасэ Изуру (она еще была отокояку на тот момент), Хокусё Кайри, Отозуки Кей и Юзуки Реон. (Ссылки ведут на мои переводы).

Перевод мой, вычитанный Лерой.

Итак, анкета и интервью с Цукифунэ Сарарой из Young Star Guide 2004. (в круглых скобках комментарии авторов) [в квадратных скобках мои комментарии]
Takawiki


Перевод под катом

Сканы фотографий под этим катом

@темы: картинки, перевод

17:00 

Перевод новости про мюзикл A Song for You с Харуно Сумирэ

Это модно в Руритании
Еее, незапланированный перевод!

Вчера на Асахи.ком вывесили интервью с Харуно Сумирэ. Интервью про мюзикл «A Song For You», премьера которого сегодня.

В честь премьеры статью я перевела

Немного справочной информации перед переводом )
1. Не знаю, почему автор статьи настойчиво пишет имя персонажа Харуно Сумирэ латиницей (Shoko). На официальном сайте и в официальном твиттере ее имя спокойно пишут иероглифами 翔子 (Сёко).
2. Все, что я знаю о студенческих движениях 60-х годов, я знаю от Мураками. Который Харуки. Студенческие движения за свободу, права человека, против войны во Вьетнаме и политики апартеида. Они проходили довольно бурно и подавлялись полицией. Больше я ничего не знаю.
3. Все песни там на музыку дуэта Carpenters. Ни разу не слышала.

Ладно, к переводу!
Кстати, газетный стиль мне вообще не дается. Корявщина редкостная получается Не быть мне журналисткой А японский мой по-прежнему не очень, так что часть корявщины идет оттуда.



Перевод как обычно под катом

~*~*~*~*~*~*~

Вот тут есть еще фотографии с репетиции

@темы: картинки, новости, перевод, ссылки

16:11 

Personal Book Харуно Сумирэ, 2001. Часть 4. Интервью

Это модно в Руритании
Прошло больше месяца, но я возвращаюсь к переводам из персонал бука Харуно Сумирэ \(^o^)v

Четвертая часть, интервью.
Непонятно, кто там с ней говорит, если честно ))

Японский я пока знаю недостаточно хорошо, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2001 году, так что ее ответы верны на 2001 год (они играют последний мюзикл Айки Мирэ, «Микеланджело»). (В круглых скобках комментарии редакторов) [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак, поехали!

Перевод под катом


Ссылки на другие части книжечки:
Анкета
100 вопросов или / или
Интервью (в этом посте)
Разговор с режиссером Кусано Акирой
Сканы

@темы: перевод

12:22 

Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн. Graph mini talk. Graph, июль 1999.

Это модно в Руритании
У меня готов очередной перевод! (^__^)v

Это самый первый разговор Харуно Сумирэ и Сэны Дзюн друг с другом в Графе. Они, конечно, были в общих совместных разговорах с другим народом, и друг про друга писали во всяких статьях в Кагеки, но именно разговор вдвоем это первый, я проверила по мемориал буку Сэны Дзюн )

Рубрика Graph mini talk шла в 1999 году. В каждом номере по две черно-белых странички — разговор двух молодых продвигаемых такарадженн из одной труппы, близких по году выпуска. В июльском номере были Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн.

Японский я до сих пор знаю погано, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз


Фотографии открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Graph mini Talk. Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн. Июль 1999 года. (в круглых скобках комментарии редакторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


Перевод читать тут

~*~*~*~*~

Спешиал-бонус от меня

под катом

@темы: перевод, картинки

15:13 

Сонока и ее блог

Это модно в Руритании
Я тут как-то упустила момент запостить это сюда, но на прошлой неделе свершилось то, на что я так надеялась, и Сонока завела себе блог!
Если у кого есть жж, можно там на нее подписаться — я сделала трансляцию. Как это делать в дайри — я не в курсе )

Сегодня она ходила смотреть мюзикл Сэны Дзюн «Хочу в Нью-Йорк!» ) Она такая милая, что я даже переведу:

Перевод Сонокиного поста под катом

Вот
Блог Соноки
Ура-ура-ура

@темы: перевод, ссылки

09:56 

АААААаааааа!!!

Это модно в Руритании
Я не ожидала ) Совсем не ожидала )
Но тут объявили, кто играет Элизабэт в постановке Тохо в 2012 году.

По очереди Сэна Дзюн и Харуно Сумирэ! АААААААААААаааааааааааааааа!!

Там еще ссылка на видео-послание от них )

Черт, надо четче формулировать желания!
Когда я говорила «вместе» я имела в виду одновременно в одной постановке с общими сценами, а не в одной и той же роли по очереди
Они, кстати, в видео-послании этом обе тоже говорят, что жаль, что не смогут поиграть вместе )

Но это все равно очень круто. И я ужасно рада.
Но Тохо не записывает Элизабэт
И 2012 год с мая по сентябрь. Почему сентябрь?! Почему не октябрь? Ааааа!

Но все равно клево )

А кто Тод пока непонятно.
Может, пока одна Элизабэт, вторая Тода поиграет, не? :eyebrow: Они это умеют, правда-правда! :yes:

Иииииии!

UPD: перевод ролика в комментариях

@темы: перевод, новости, картинки, видео, Тохо-Элизабэт 2012 с Осой и Асой, ссылки

16:23 

Personal Book Харуно Сумирэ, 2001. Часть 3. Разговор с режиссером Кусано Акирой

Это модно в Руритании
И снова продолжаю выкладывать переводы из персонал бука Харуно Сумирэ \(^o^)v

Третья часть, разговор.
Они там могли выбрать кого угодно для разговора (судя по выбору остального народа в этой серии персонал буков, не совсем кого угодно, а кого угодно из стаффа). Она позвала режиссера Кусано Акиру.

Вообще-то как видно из ссылок внизу, третьей частью должно быть интервью, но его перевод у меня пока не готов, так что как-нибудь потом )

Японский я пока знаю недостаточно хорошо, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2001 году, так что ее ответы верны на 2001 год (они играют последний мюзикл Айки Мирэ, «Микеланджело»). [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак, поехали!


Перевод под катом


Ссылки на другие части книжечки:
Анкета
100 вопросов или / или
Интервью
Разговор с режиссером Кусано Акирой (в этом посте)
Сканы

@темы: перевод

15:58 

Personal Book Харуно Сумирэ, 2001. Часть 2. Вопросы или/или

Это модно в Руритании
Продолжаю выкладывать переводы из персонал бука Харуно Сумирэ.

Вторая часть, 100 вопросов или / или.
Ее ответы подчеркнуты, ее комментарии (если есть) — курсивом. [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Японский я пока знаю недостаточно хорошо, так что могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2001 году, так что ее ответы верны на 2001 год (они играют последний мюзикл Айки Мирэ, «Микеланджело»).

Итак, поехали!

Перевод под катом

Ссылки на другие части книжечки:
Анкета
100 вопросов или / или (в этом посте)
Интервью
Разговор с режиссером Кусано Акирой
Сканы

@темы: перевод

16:44 

Personal Book Харуно Сумирэ, 2001. Часть 1. Анкета

Это модно в Руритании
Наконец-то начинаю выкладывать переводы из персонал бука Харуно Сумирэ.
Персонал бук — это серия мини-фотобуков для восходящих звезд. Харуно Сумирэ успела попасть в первую серию таких фотобуков в 2001 году. Там всего несколько небольших интервью/разговоров/вопросов, а остальное — фотографии. Постепенно надеюсь выложить все )

Первая часть, анкета.

Японский я пока знаю недостаточно хорошо, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2001 году, так что ее ответы верны на 2001 год (они играют последний мюзикл Айки Мирэ, «Микеланджело»).

[В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак, поехали!


Перевод под катом


Ссылки на другие части книжечки:
Анкета (в этом посте)
100 вопросов или / или
Интервью
Разговор с режиссером Кусано Акирой
Сканы

@темы: перевод

09:51 

Продолжаю веселиться и умиляться )

Это модно в Руритании


В очередной раз поражаюсь, насколько Андзю Мира компактна.
Но они еще и забавные вещи говорят ♥

Андзю Мира: Я ставила танец на лестнице в черных смокингах [Отокояку-денс из «Коктейля»], и в том месте, где вы вдвоем спускаетесь, одна из вас обязательно ошибалась!
Харуно Сумирэ и Сэна Дзюн (смеются)
Андзю: Миллион раз подряд!
Харуно: Ага! (смеется) Постоянно ошибались (смеется)
Сэна: Вы нам сказали: «В следующий раз ошибетесь — убью!»
Харуно: Но мы подумали: «А, ну если Ян-сан, то пусть убивает! Давай нарочно ошибемся?»
Сэна: Да, я потом специально ошиблась.
Все (смеются)

@темы: картинки, перевод

Takarazuka squeeing journal

главная