Это модно в Руритании
Еее, незапланированный перевод!
Вчера на Асахи.ком вывесили интервью с Харуно Сумирэ. Интервью про мюзикл «A Song For You», премьера которого сегодня.
В честь премьеры статью я перевела
Немного справочной информации перед переводом )
1. Не знаю, почему автор статьи настойчиво пишет имя персонажа Харуно Сумирэ латиницей (Shoko). На официальном сайте и в официальном твиттере ее имя спокойно пишут иероглифами 翔子 (Сёко).
2. Все, что я знаю о студенческих движениях 60-х годов, я знаю от Мураками. Который Харуки. Студенческие движения за свободу, права человека, против войны во Вьетнаме и политики апартеида. Они проходили довольно бурно и подавлялись полицией. Больше я ничего не знаю.
3. Все песни там на музыку дуэта Carpenters. Ни разу не слышала.
Ладно, к переводу!
Кстати, газетный стиль мне вообще не дается. Корявщина редкостная получается
Не быть мне журналисткой
А японский мой по-прежнему не очень, так что часть корявщины идет оттуда.

Перевод как обычно под катом
~*~*~*~*~*~*~
Вот тут есть еще фотографии с репетиции

Вчера на Асахи.ком вывесили интервью с Харуно Сумирэ. Интервью про мюзикл «A Song For You», премьера которого сегодня.
В честь премьеры статью я перевела

Немного справочной информации перед переводом )
1. Не знаю, почему автор статьи настойчиво пишет имя персонажа Харуно Сумирэ латиницей (Shoko). На официальном сайте и в официальном твиттере ее имя спокойно пишут иероглифами 翔子 (Сёко).
2. Все, что я знаю о студенческих движениях 60-х годов, я знаю от Мураками. Который Харуки. Студенческие движения за свободу, права человека, против войны во Вьетнаме и политики апартеида. Они проходили довольно бурно и подавлялись полицией. Больше я ничего не знаю.
3. Все песни там на музыку дуэта Carpenters. Ни разу не слышала.
Ладно, к переводу!
Кстати, газетный стиль мне вообще не дается. Корявщина редкостная получается



Перевод как обычно под катом
~*~*~*~*~*~*~
Вот тут есть еще фотографии с репетиции
