Это модно в Руритании
Я вот раньше жаловалась, как сложно переводить интервью, где такарадженны скатываются на родной кансайский диалект.
Больше не буду жаловаться. Перевожу разговор с режиссером, который тупо на этом кансайском и говорит все время! Еще и какие-то умные вещи! Надеюсь, я хотя бы примерно правильно понимаю, что там происходит


Уф, все, пожаловалась, успокоилась, пойду переводить дальше p(*^-^*)q

@темы: Джу, японцы и японский

Комментарии
30.08.2011 в 12:44

Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get
Я вот раньше жаловалась, как сложно переводить интервью, где такарадженны скатываются на родной кансайский диалект.
*понадоедаю*а почему в этом случае переводить сложно?
30.08.2011 в 12:51

Это модно в Руритании
M@esta
У них диалекты не только словечками своеобразными отличаются, но и грамматическими конструкциями. То есть обычное отрицание или обычная пассивная форма глагола образуются с помощью других частиц.
Диалектов очень много, но в случае с такаразучными переводами натыкаешься в основном на кансайский, потому что Кансай — это как раз Осака и Киото. Такаразука недалеко от Осаки. Многие такарадженны как раз из этого региона.

Обычно такарадженны стараются говорить на нейтрально вежливом стандартном японском, но, когда они увлекаются или просто общаются между собой, они часто забываются и говорят с этими канскайскими штуками. С моим уровнем японского часто бывает очень сложно понять, что это вообще — просто незнакомая мне грамматика, какая-то кансайская разновидность обычной грамматики или разговорное выражение, которого нет в словаре?
30.08.2011 в 13:15

Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get
kit_swan, а я думала, там какие-то неологизмы, характерные для данной местности, есть. И в них дело.
А оказывается тут ещё и грамматика. На кой только им столько диалектов.)
30.08.2011 в 13:21

Это модно в Руритании
M@esta
Не знаю, на кой черт им это, и не знаю, как так вообще получилось, что они так отличаются.
Это даже прикольно читать про различия одного и другого, и мне даже нравится, как кансайские интонации звучат. Но потом как начинаешь напарываться на это в переводах, так уже совсем не прикольно (;¬_¬;)