Это модно в Руритании
И снова продолжаю выкладывать переводы из персонал бука Харуно Сумирэ \(^o^)v

Третья часть, разговор.
Они там могли выбрать кого угодно для разговора (судя по выбору остального народа в этой серии персонал буков, не совсем кого угодно, а кого угодно из стаффа). Она позвала режиссера Кусано Акиру.

Вообще-то как видно из ссылок внизу, третьей частью должно быть интервью, но его перевод у меня пока не готов, так что как-нибудь потом )

Японский я пока знаю недостаточно хорошо, так что в тексте могут быть неточности и корявые формулировки.
Выходила эта штука в 2001 году, так что ее ответы верны на 2001 год (они играют последний мюзикл Айки Мирэ, «Микеланджело»). [В квадратных скобках — мои комментарии по переводу]

Итак, поехали!


Перевод под катом


Ссылки на другие части книжечки:
Анкета
100 вопросов или / или
Интервью
Разговор с режиссером Кусано Акирой (в этом посте)
Сканы

@темы: перевод

Комментарии
27.10.2011 в 17:45

sugar and spice and everything nice
Вау, спасибо, интересное какое интервью. Ужасно глубокомысленно про отличниц, которым можно расслабляться, и про неумелых людей, и Оса местами такая типа философская. И интересно то, что Кусано Акира говорит про использование восходящих звезд в массовых номерах, потому что мне вообще все время интересно, как такие вещи решаются, кого куда и как ставить.
27.10.2011 в 18:00

Это модно в Руритании
Таэлле,
Ага )
Я собственно, из-за этого разговора и решила это все дело переводить ) Они действительно очень интересные и очень необычные штуки обсуждают. Я, правда, умучалась это переводить, особенно когда словарь выдал мне слово «дискурс» в качестве перевода очередного незнакомого слова :buh: (я в итоге обошлась без этого слова. Меня пугают тексты с такими умными словами, я взяла синоним попроще )
Но философскость в целом очень необычная для такаразучных разговоров.

И про восходящих звезд в массовых номерах тоже очень интересно. Кажется, впервые встречаю, чтобы кто-то вообще об этом говорил, причем прямо называя имена, пусть даже он мало, что сказал в итоге ))
27.10.2011 в 18:04

sugar and spice and everything nice
kit_swan, да уж, могу себе представить (японцы и философия - меня это вообще пугает. Я с английского переводила кое-что уже переведенное с японского, так все равно чувствуется какой-то такой... своеобразный подход).

Здорово, что ты это перевела (и бог с ним с дискурсом).
27.10.2011 в 18:14

Это модно в Руритании
Таэлле,
Спасибо )) Оно мне самой так понравилось, что я решила прорваться через дискурсы )

Да, японские конструкции очень чувствуются. Я иногда пытаюсь сделать как-то, чтобы более по-русски звучало, но тогда сразу как-то слишком вольно, на мой взгляд, получается. Так как поймать баланс между хорошим звучанием и близостью к оригиналу, я все еще не могу, то я предпочитаю, чтобы это звучало немного коряво для русского уха, зато ближе к оригиналу.
Перечитала эту фразу и поняла, что у меня и без японского русский коряво звучит ^^;

Я, кстати, видела твои переводы, очень впечатлилась ) Из тех, что переводят с английского на русский, твои самые точные относительно оригинала и самые хорошо звучащие по-русски при этом.
27.10.2011 в 18:17

sugar and spice and everything nice
kit_swan, да, такой баланс иногда подобрать трудно (и в принципе, чем сложнее текст по смыслу, тем логичнее делать упор на точную передачу именно смысла).

Спасибо))) Надо уже довычитать кое-что из запасников, что ли, чтоб можно было запостить.
28.10.2011 в 08:10

У меня есть я. Вместе мы справимся с чем угодно.
kit_swan,
Интересный разговор)) Запихнул в цитатник, чтобы не потерять))
Спасибо-спасибо))
28.10.2011 в 09:37

Это модно в Руритании
Muraki-sama,
я очень рада ) Мне тоже очень нравится )

Всегда пожалуйста
29.10.2011 в 14:36

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
kit_swan, огромное спасибо!))))) И узнала много интересного, и было над чем задуматься самой.
Тоже сохранила себе)
30.10.2011 в 20:03

Это модно в Руритании
Амарго,
Всегда пожалуйста!
Я очень рада, мне тоже очень нравится этот разговор )