Это модно в Руритании
В 2001 году в Графе была постоянная рубрика — колонка советов Осы и Асы. Они отвечали на три письма от читателей, и на одно от какой-нибудь из топ-звезд.

Я собралась с силами и перевела еще одну статью! ^_^ В этом посте перевод статьи из февральского номера.
Японский я до сих пор знаю погано, так что в тексте могут быть неточности и там много корявых фраз ^_^;; С одним словом я так и не справилась Т_Т

Картинки открываются в полном размере по щелчку.

Итак! Talk battle. Колонка советов Осы и Асы. Февраль 2001 года. (в круглых скобках комментарии авторов) [в квадратных скобках мои комментарии]


перевод статьи под катом

~*~*~*~*~

Для удобства список всех статей из этой колонки и ссылки на перевод.
Итак:
01.2001 (с Дан Рэй)
02.2001 (с Оотори Рэй) — Мой русский перевод в этом посте
03.2001 (с Макото Цубасой)
04.2001 (с Ханафусой Мари)
05.2001 (с Тодороки Юу)
06.2001 (с Вао Ёкой)
07.2001 (с Айкой Мирэ)
08.2001 (с Хосиной Юри)
09.2001 (с Минору Коу)
10.2001 (с Кодзю Тацуки)
11.2001 (с Цукикаге Хитоми)
12.2001 (с Сибуки Дзюн)

@настроение: Ееее! Еще одна готова!

@темы: картинки, перевод, колонка советов Осы и Асы

Комментарии
20.01.2010 в 13:08

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Первый — «могила», второй — «бросать», и это глагол.

Не знаю, что они имели в виду на самом деле, но я бы по контексту перевела "стать еще более убийственной" ;)))) Это уже чутье обработчика переводов со стажем - когда не хватает логики, полагайся на интуицию ;)))))))))))
Странно, что Сэна столь четко выраженный рационал. Я как-то в этом отношении как раз больше грешила на Осу ;)))
20.01.2010 в 13:09

"Две щепотки суетных мыслей" (с)
Ва-а-а-а, пасибо большое ^^
20.01.2010 в 14:11

Это модно в Руритании
Кодзю Тацуки О, класс, спасибо за совет! Сейчас так и напишу ))
И я от Сэны такой рациональности тоже не ожидала )

Ireth Ahasure Ringeril пожалуйста!
20.01.2010 в 14:37

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
kit_swan, Спасибо.
И да, я только что тебе отправила ссылку на сканы с Дан Рей на умыло.
20.01.2010 в 14:45

Это модно в Руритании
Irena Sunlight Ииии! Здорово, спасибо большое! Тогда эта статья будет следующей на очереди ^^
20.01.2010 в 15:30

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
kit_swan, круто, круто. круто. Буду потом читать твой перевод. У тебя кстати классно получается переводить))).
20.01.2010 в 15:53

Это модно в Руритании
Irena Sunlight Да? Спасибо )) Только несколько незаслуженно -__-; Мне кажется, очень многие японские фразы звучат куда менее коряво и более прикольно в оригинале, чем в моем переводе ) Я только расстраиваюсь периодически, что не могу достаточно ловко сформулировать ^^;
Но я очень рада, что тебе нравится :jump: Буду стараться и дальше!
20.01.2010 в 15:59

"Две щепотки суетных мыслей" (с)
Cорри, что лезу, но гугл перевел ボッサー как Босс. Может оно и есть? :shuffle2:
20.01.2010 в 16:21

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
kit_swan, ой, мне очень понравилось. Я с удовольствием прочитала твой прошлый перевод и этот тоже. Меня очень порадовали эти переводы. ))))
20.01.2010 в 16:25

Это модно в Руритании
Ireth Ahasure Ringeril, не, босс — это ボス...

Irena Sunlight Спасибо :kiss:
20.01.2010 в 17:16

"Две щепотки суетных мыслей" (с)
kit_swan
а, ну может)
20.01.2010 в 17:30

Это модно в Руритании
Ireth Ahasure Ringeril, да я тоже надеялась, может это босс, но он по смыслу не подходит, и никак не будет писаться с длинным "саа" на конце )
20.01.2010 в 18:12

"Две щепотки суетных мыслей" (с)
kit_swan
Да, "саа" меня смутило)
ну и ладно) любят они всякую хрень на катакане писать...
20.01.2010 в 21:14

У меня есть я. Вместе мы справимся с чем угодно.
20.01.2010 в 22:18

Это модно в Руритании
Muraki-sama :jump: Всегда пожалуйста ♥
21.01.2010 в 08:27

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))